Om noe helt annet enn Brexit
Mens Storbritannia er the land of confusion i det som ser ut til å bli en god stund til, er det på tide å la noen andre få gjennomgå litt. Det gjelder engelsk utenfor den engelsktalende verden. Dansker er kjent for å fylle det uforståelige språket sitt med engelske (banne)ord. Tyskere har lenge blitt fnist litt av for bruk av engelske ord og uttrykk i språket sitt. Særlig festlig er engelske ord som brukes om noe helt annet i Tyskland, som ordet for mobiltelefon: Handy. Nå viser det seg at nordmenn er skyldig i begge nevnte engelskspråklige synder. Og jeg som trodde vi var de kule!
Hvorfor har vi ikke et norsk ord for offside? I Tyskland heter det Abseits, på fransk hors-jeu og på polsk heter det visst spalony. Sier det noe om oss som fotballnasjon? Sannsynligvis.
Innenfor samme idretten bruker vi det engelske ordet hands i Norge. Det heter ikke det på engelsk. Såkalte «falske venner» kan få engelsklærere til å klø seg i hodet (som når elever skriver «It is illegal for children to work in fabrics.»), men dette er noe annet. Det kan føre til misforståelser å spørre om en babycall i butikken. Enda verre er det å spørre etter en babybody.
Et bittelite britisk mysterium til slutt. Oljefruen har begynt å få dagligvarer levert på døren og båret opp på kjøkkenet av hyggelige sjåfører. Varene handles på nett, og utvalget er slettes ikke verst, men et klikk på oster viser skuffende nok bare typene Cheddar, Brie og noen regionale spesialiteter. Klikker en seg videre på Cheddar får en imidlertid opp ikke mindre enn 97 forskjellige Cheddartyper (98 hvis en teller med Cheddar som er fri for ost). What’s up with that?